登錄 | 註冊 | 使用說明 | 設為首頁
Previous
  • seafd
  • 新收費
  • 自行下標系統
  • 不需預付訂金
  • 請即加入成為會員啦
Next
Yahoo 代BID-日語原文日文原文
顧客中心 服務收費 快速指南 試算費用
大小測試 國際運送 翻譯短句   匯率
0.056
オークショントップ > コミック、アニメグッズ > サイン、直筆画

鮭夫 ヒトミ先生の保健室 イラスト入りサイン本 Shake O Nurse Hitomi's Monster Infirmary Autographed 一美老帥的保健室 繪簽名書

現在價格: 4980 (稅0)
剩餘時間: 終了
落標數量: 0件
賣家情報
賣家名稱 manhuna178さん
總合評價 733
正面比率 100%
出品地東京都
賣家其他的拍賣品

   
詳細資料
個數:1
開始價格: 4980 (税 0 )
最高下標者: 沒有
賣家名稱: manhuna178
拍賣品ID:r494932412
下標單位: 100
開始時間:2024-05-19 23:42 香港:(22:42)
結束時間:2024-05-20 23:42 香港:(22:42)
商品圖片
-->

商品説明

鮭夫 ヒトミ先生の保健室 10 (リュウコミックス) 2018/11/13 イラスト入りサイン本 初版 帯付き
Shake O Nurse Hitomi's Monster Infirmary Autographed 繪簽名書
Лечебница доктора Хитоми 一美老帥的保健室 manga

本のサイズによっては2冊、3冊まで3cm以下のネコポス等で発送可能です。

撮影画像追加して欲しい箇所があったら枠に余裕があるのでお申し付け下さい。

梱包はクッション封筒と雨に濡れるの防ぐためにOPP袋に入れます。
発送は予定によって時間かかる時もあります。

プレゼント等、急ぎの場合には入札前にコメント欄から間に合いそうか問い合わせ下さい。
お手数をおかけしてしまい申し訳ございませんがよろしくお願いいたします。

出品物は書店やイベントで新刊として購入しました。本によっては入手から15年以上経過しているものもあります。
経年劣化による影響がわかるように、あらゆる角度から撮影していますが、
前述したように特に気になる箇所がある場合には、コメント等でお問合せ下さい。
他の場所にアップロードしたりして追加で撮影いたします。

また、梱包についてなのですが、クッション封筒と雨に濡れるの防ぐための袋以外に必要な場合にはお申し付け下さい。
ただ発送方法の厚さ制限に引っかかった場合には送料が上がる可能性がございますので、予めご了承下さい。

サインですが、直筆以外の場合には印刷、スタンプ等明記いたしますので、ご安心ください。
「直筆」と書かなかったからと複製サイン等をお送りするようなことはしません。


何かお問合せございましたら、お気軽にご連絡下さい。


If there is a part you want to add a shot image, please let us know because there is room in the frame.

Pack the cushion envelope and OPP bag to prevent it from getting wet in the rain.
Shipping may take some time depending on the schedule.

If you are in a hurry such as a gift, please contact us from the comment section before bidding to see if it will be in time.
We apologize for the inconvenience and thank you for your understanding.

The exhibit was purchased as a new issue at a bookstore or event. Some books have been available for more than 15 years.
I'm shooting from all angles so that you can see the effect of aging.
As mentioned above, if you have any particular concerns, please contact us in the comments.
I will upload it to another place and take additional pictures.

Regarding packaging, please let us know if you need anything other than a cushion envelope and a bag to prevent it from getting wet in the rain.
However, please note that the shipping fee may increase if you are caught in the thickness limit of the shipping method.

Although it is a signature, please be assured that we will specify printing, stamps, etc. if it is not handwritten.
We will not send you a duplicate signature because you did not write "autograph".


[For those who are considering bidding in countries other than Japan]

Purchases from overseas are welcome. If the mail is delayed from Japan, we will send it to anywhere on the earth.
However, there are some countries where mail is not delayed from Japan due to the war and the influence of the coronavirus.
Please note that we cannot send to those countries.

I use Google Translate because I can't speak a foreign language, but some words such as Korean, Arabic, Hindi, and Thai are spoken.
If you paste it on Yahoo Auction, the characters will be garbled. I think that we will send a message in English to those countries.


迎海外采。如果件从日本延,我会将其送到地球上的任何地方。
但是,由于争和冠状病毒的影,有些国家的件不会从日本延。
注意,我无法送到些国家/地区。

我使用谷歌翻是因我不会外,但会一些,例如、阿拉伯、印地和泰。
如果把它粘到雅虎拍上,字符会出乱。我想我会用英向些国家送信息。


Les achats l'tranger sont les bienvenus. Si le courrier est retard depuis le Japon, nous l'enverrons n'importe o sur la terre.
Cependant, il existe certains pays o le courrier en provenance du Japon n'est pas retard en raison de la guerre et de l'influence du coronavirus.
Veuillez noter que nous ne pouvons pas envoyer dans ces pays.

J'utilise Google Translate car je ne parle pas une langue trangre, mais certains mots tels que le coren, l'arabe, l'hindi et le tha sont parls.
Si vous le collez sur Yahoo Auction, les caractres seront brouills. Je pense que nous allons envoyer un message en anglais ces pays.


To overseas people before bidding

For overseas shipping, the shipping fee will vary depending on the country, weight, and shipping method.
Please tell us the country name and your preferred shipping method from the "Question to the seller" of the item you plan to purchase before bidding / purchasing.
The seller will calculate the shipping fee and reply.
If you purchase multiple items, please tell us the items you plan to purchase.

Regarding the shipping method, I am thinking of sending from EMS, SAL, airmail + registered mail, airmail, surface mail that can be processed from the post office.
If you have any other desired shipping method, please let us know.

The shipping fee will be borne by the purchaser.


于海外,将根据国家、重量和方式而有所不同。
在投/前从的商品的“家的”中告我国家名称和首的方式。
家会算并回。
如果多件商品,告我的商品。

于送方式,我正在考从 EMS、SAL、航空件 + 挂号件、航空件、可以从局理的平送。
如果有任何其他想要的方式,告我。

将由家承担。


Pour l'expdition l'tranger, les frais d'expdition varient en fonction du pays, du poids et du mode d'expdition.
Veuillez nous indiquer le nom du pays et votre mthode d'expdition prfre dans la "Question au vendeur" de l'article que vous envisagez d'acheter avant d'enchrir / d'acheter.
Le vendeur calculera les frais d'expdition et vous rpondra.
Si vous achetez plusieurs articles, veuillez nous indiquer les articles que vous envisagez d'acheter.

Concernant le mode d'expdition, je pense l'envoi depuis EMS, SAL, poste arienne + courrier recommand, poste arienne, courrier de surface pouvant tre trait depuis la poste.
Si vous avez une autre mthode d'expdition souhaite, veuillez nous en informer.

Les frais d'expdition seront la charge de l'acheteur.
     永權是以提供日本線上拍賣、購物代理服務系統及處理産品流通為營業的專業代理服務公司,針對産品登錄內容或賣家不會負起責任。
  JPWARE CO. TEL.: 852-6909 6617 FAX.: 852-3007 5447 ADD.:2504 WAH FAT IND. BLDG., 10-14 KUNG YIP ST., KWAI CHUNG, N.T.
服務條款 私隱政策 聯絡我們